Info dari teman … JUST FOR FUN …
Indahnya Bahasa Indonesia …
INDONESIA : Anak Tiri
MALAYSIA : Anak Percume (ugh… tega..!)
INDONESIA : Toilet
MALAYSIA : Bilik Termenung (emang seh… tapi apa cuma di toilet..???)
INDONESIA : Kementerian Agama
MALAYSIA : Kementerian Tak Berdosa (ah.. terlalu berharap, jadi pengenktawa ngakak)
INDONESIA : Angkatan Darat
MALAYSIA : Laskar Hentak-Hentak Bumi (ups.. no comment.hahahaha. …)
INDONESIA : Angkatan Udara
MALAYSIA : Laskar Angin-Angin (ups again.. no comment.. hahaha…)
INDONESIA : Pasukan bubar jalan !!!
MALAYSIA : Pasukan cerai berai !!! (ups.. no comment.. again..? hahahaha… )
INDONESIA : Merayap
MALAYSIA : Bersetubuh dengan bumi (ih…. gak ada kata lain apa… )
INDONESIA : rumah sakit bersalin
MALAYSIA : hospital korban lelaki (he.. he… padahal ada yang suka sama suka tuh)
INDONESIA : telepon selular
MALAYSIA : talipon bimbit (uh gaptek.. kmana aja lo)
INDONESIA : Pasukan terjung payung
MALAYSIA : Aska begayut (hayahhhh… .
)
INDONESIA : belok kiri, belok kanan
MALAYSIA : pusing kiri, pusing kanan (pernah denger nih..)
INDONESIA : Departemen Pertanian
MALAYSIA : Departemen Cucuk Tanam(masih bisa diterima)
INDONESIA : 6.30 = jam setengah tujuh
MALAYSIA : 6.30 = jam enam setengah (cuma beda pengungkapan aja)
INDONESIA : gratis ngobrol 30menit
MALAYSIA : percuma berbual 30minit (dimana2 membual itu percuma)
INDONESIA : tidak bisa
MALAYSIA : tak boleh (atur aja deh)
INDONESIA : WC
MALAYSIA : tandas (masih gak ngerti…@*% ^$&@%)
INDONESIA : Satpam
MALAYSIA : Penunggu Maling (pemikiran yg sempit)
INDONESIA : Aduk
MALAYSIA : Kacau (hiyaaaaaaa. .. gak nyambung)
INDONESIA : Di aduk hingga merata
MALAYSIA : kacaukan tuk datar (tuh khan gw bilang juga apa…)
INDONESIA : 7 putaran
MALAYSIA : 7 pusingan (sebaiknya minum obat deh)
INDONESIA : Imut-imut
MALAYSIA : Comel benar(nih lain.. kalo di indo bawel men…! )
INDONESIA : pejabat negara
MALAYSIA : kaki tangan negara (bener nih…. walau jadinya kasar)
INDONESIA :bertengkar
MALAYSIA : bertumbuk (ah gak tau deh….)
INDONESIA : pemerkosaan
MALAYSIA : perogolan (mungkin maksudnye perogohan.. heu.. heu…. )
INDONESIA : Pencopet
MALAYSIA : Penyeluk Saku (hiyaaaaaah. . gak dimana mana)
INDONESIA : joystick
MALAYSIA : batang senang (ugh… bisa salah arti bgt neh… vulgar)
INDONESIA : Ti dur siang
MALAYSIA : Petang telentang (ampun dah…)
INDONESIA : ONANI
MALAYSIA : Tarik – Dorong Kelamin (kalau ini berdasarkan pengalaman dan observasi)
INDONESIA : Air Hangat
MALAYSIA : Air Suam(bingung)
INDONESIA : Terasi
MALAYSIA : Belacan (kyaknya kita juga pake nih)
INDONESIA : Pengacara
MALAYSIA : Penguam (malay.. malay)
INDONESIA : Sepatu
MALAYSIA : Kasut (smile…)
INDONESIA : Ban
MALAYSIA : Tayar (diambil dari cara baca tulisan Tyre dalam english) (euw….)
INDONESIA : remote (remot)
MALAYSIA : kawalan jauh (ah… dasar)
INDONESIA : kulkas
MALAYSIA : peti sejuk (ya.. ya…. ya…)
INDONESIA : chatting
MALAYSIA : bilik berbual (emang seh…. tempat membual)
INDONESIA : rusak
MALAYSIA : tak sihat (gak selalu)
INDONESIA : keliling kota
MALAYSIA : pusing pusing ke bandar (wah bisa ke gep tuh ma polis.. BD men.. BD…)
INDONESIA : Tank
MALAYSIA : Kereta kebal (hiyaaaaaa.. … picik bgt seh)
INDONESIA : Kedatangan
MALAYSIA : ketibaan (emang tapi bukan ketiban khan)
INDONESIA : bersenang-senang
MALAYSIA : berseronok (gak jelas)
INDONESIA : bioskop
MALAYSIA : panggung wayang (jauh ah)
INDONESIA : rumah sakit jiwa
MALAYSIA : gubuk gila (kyaknya gubuknya gak gila)
INDONESIA : dokter ahli jiwa
MALAYSIA : Dokter gila (wah ini yg gila pasien apa dokternya ya)
INDONESIA : narkoba
MALAYSIA : dadah (bye…bye.. .)
INDONESIA : pintu darurat
MALAYSIA : Pintu kecemasan (sebaiknya tetap tenang)
INDONESIA : hantu Pocong
MALAYSIA : hantu Bungkus (ha…???? jadi gak serem ya)
Hehehe tenang-tenang, Jus Por Pun kq. Komentar, sanggahan dan tambahan perbendaharaan kata diterima kq.
BERSYUKURLAH, KITA BERBAHASA INDONESIA … .



betul setuju hidup indonesia
malayasia masih pakai bahasa dusun
Bahasa yang aneh…
kalo bra mgkn kacamata dada hahahahaha…….
wkwkwk,,gw prnh nnya tntang rumah bersalin alias hospital korban lelaki,,tp ktny bkan,,gkmu ngaku kli yeuh.au dch
Haha,,lucu
lucu banget bung… boleh dicopy ga nie?? bleh ya!!
lam kenal..
(mungkin) jika orang malaysia membaca tulisan ini, mereka akan tertawa juga. dan menganggap bahasa kita lucu
Mas Aa, nama koq lebih panjang dari komentar anda???? hihihihi
INDONESIA: SEPEDA
MALAYSIA :KERETA ANGIN
INDONESIA : BANYAK
MALAYSIA : RAMAI (padahal banyak belum tentu ramai, bisa juga banyak tapi sepi
itu semua tergantung persersi masing2.
barangkali org malaysia akan terpingkal2 mendengar bahasa kita, kebalikannya gitu.
INDONESIA : Pemain Cadangan
MALAYSIA : Pemain Simpanan
Hahaha, sangat menarik, tapi walaupun begitu satu akar yang sama yaitu melayu
ada teman yang juga pernah bikin kaos ” Visit Malingsia 2007″ (maksudnya Malaysia), ini di buat pas ribut pembajakan lagu daerah, batik dan reog yang di klain sbg budaya mereka….. tapi laku banyak tuh kaosnya….!!!
no hurt feeling ya!
hehehe 2 perbedaan 1 hati …hahahaha dilihat dari sisi masing-masing
lucu juga… coba buka dontvisitindoensia aku dapat dr temen, entah itu di blogspot atao di mana aku lupaaa
MAU LIAT YANG LEBIH MANSTAF: “INDONESIA VERSUS MALAYSIA”, ADA PENJELASAN DARI AHLI BAHASANYA BOS…KUNJUNGI:
http://suciptoardi.wordpress.com/2008/05/29/bahasa-indonesia-vs-bahasa-malaysia/
emang bener ya bhs malaysia spt itu?
untung ada tulisan ini
kalo misal ada waktu maen kesana bisa pingsan saya pegang “batang senang”
Tambah…….
INDONESIA : Kementerian Hukum dan HAM
MALAYSIA : Kementerian Tuduh Menuduh
INDONESIA : pembunuh
MALAYSIA : penjenayah
INDONESIA : Purnawirawan militer
MALAYSIA : Pasukan tak berguna
INDONESIA : menteri kehutanan
MALAYSIA : menteri semak belukar
INDONESIA : ES Campur
MALAYSIA : ABC(Air Batu Campur)
INDONESIA : buldozer
MALAYSIA : setrika bumi
INDONESIA : penghapus
MALAYSIA : pemadam
INDONESIA : Departemen Pertanian
MALAYSIA : Departemen Cucuk Tanam
INDONESIA : anak kecil
MALAYSIA : budak cilik
INDONESIA : Mil/per-jam (MPH)
MALAYSIA : Batu-sejam (Bsj)
INDONESIA : Tahun Lalu
MALAYSIA : Tahun Lepas
INDONESIA : Jalan-jalan
MALAYSIA : Makan angin
Maaf…. ini juga dari temen, gak tau bener apa salahnya, tapi kalo bener…… maka bener-bener menggelikan, =))
wkwkwkwwk…ada2 aj
keren bhs Indonesia ternyata……
hidup Indonesia
hidup Indonesia..
Hahaha.. Lapor ke tmen malay ah.. Aneh2 aja nich artikel, tapi sptnya yg ini juga repost dr bbrp artikel yg ada
mau ke bilik merenung dulu ah :p
nagkakakakakak sumpah, gak abis2 nih gw ngakak
WAKAKAKAKAKA.,., NGAKAK GW BACANYA.,.,
terutama HANTU BUNGKUS., ck.,ckc.,ck.,
gw pesan satu hantu.,.,!! dibungkus aja ya., gk makan sini., LOL
ada nih……satu lagi….
indonesia : mobil
malaysia : kereta
wkakaka…kakkak
Perbedaan antara bahasa Melayu dan bahasa Indonesia
Perbedaan itu secara garis besar dapat dipaparkan sebagai berikut:
1. Dari latar belakang penjajahan asing bisa dikatakan bahwa bahasa Indonesia lebih menyerap bahasa Belanda sedangkan bahasa Malaysia lebih menyerap bahasa Inggris.
2. Dari segi perlakuan, kedua-dua bahasa tersebut diperlakukan sesuai dengan kebijakan kebahasaan di negara masing-masing, namun ada perhimpunan yang mengatur bahasa Melayu yang disebut dengan Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM).
3. Dari segi penyerapan kata di negara masing-masing, bahasa Indonesia yang didasarkan dari bahasa Melayu berdialek Riau menyerap pula bahasa-bahasa daerah di Indonesia seperti bahasa Jawa dll
A)Perbedaan kosa kata
Bahasa Inggris – Bahasa Melayu – Bahasa Indonesia
1.March-Mac (dari Bahasa Inggris)-Maret
2.August-Ogos-Agustus
3.challenge-cabaran-tantangan, kecabaran
4.speak-bercakap, bertutur, berbual-berbicara, bercakap-cakap
5.shop-kedai-toko
6.ticket-tiket-karcis, tiket
7.pharmacy-farmasi, kedai ubat-apotek[5], farmasi
8.Monday-Isnin-Senin
9.restaurant-restoran, kedai makan-rumah makan, restoran
10.because-kerana-karena
11.hospital-hospital, rumah sakit
12.zoo-zoo, taman haiwan-kebun binatang
13.television-televisyen-televisi
14.university-universiti-universitas
15.head office-ibu pejabat-kantor pusat
16.car-kereta-mobil/oto
Selain perbedaan kosa kata, kedua bahasa juga memiliki perkataan-perkataan yang sama tetapi berbeda maksudnya (homonim). Oleh karena perkataan-perkataan tersebut seringkali digunakan dalam kedua bahasa tersebut, maka hal tersebut mudah menimbulkan kesalah-pahaman. Beberapa di antaranya:
Kata-terjemahan dari bahasa Melayu-terjemahan dari Bahasa Indonesia
1.ahli-a member (of a group)
(when the word is used by itself),
expert in a field-expert in a field
2.akta-act (= law)-act (= written legal document)
3.baja-fertilizer-steel(in Malaysia, steel is besi waja)
4.banci-census-effeminate, transvestite homosexual
5.belanja-to treat, giving something for free-to shop
6.berbual-to chat-to tell a lie
7.bercinta-love-make love, have sexual intercourse
8.biji-pill, tablet-seed, testicles (”balls”, offensive)
9.bisa-venom-can/able (same as “boleh” in Malay), venom
10.bogel-naked-very short person, dwarf, midget
11.bontot/buntut-buttock-tail
12.budak-kid-slave
13.butoh/butuh-male-genitals, an offensive reference need
14.comel-cute, pretty-(to call) someone who can not keep a secret (example: mulutnya comel= her mouth can’t keep a secret)
15.duduk-a place to live on, and also: to sit-to sit
16.email-electronic mail (recently changed to “emel”)-enamel
17.gampang-bastard
from ‘anak gampang’-lit. easy child easy (non negative meaning)
18.jabatan-department-position
19.jawatan-position-department
20.jemput-invite-pick up
21.jeruk-pickles/preserved fruits or vegetables-oranges
22.jimat-pennywise, save money or something e.g electricity-amulet (the Malaysian equivalent is azimat)
23.kacak-handsome-ber-kacak pinggang (stands with hands on your hips)
The Malaysian equivalent is bercekak-pinggang
24.kakitangan-employee-member of mafia/criminal organisation
25.kapan- or kafan: Muslim burial shroud (kain kafan/kapan)-when (kapan mau pulang?= when do you want to go home?)
26.karya-work of art (karyawan=artists)-work (karyawan= workers)
27.kerajaan-government
(historical association, most Malay states were governed by monarchs, from Raja = King, now refers to any kind of government)-kingdom
28.kereta-car-train
29.khidmat-service-fully concentrate
30.konfeksi-confection, sweets-clothing industry, any fancy or luxurious woman’s clothings
31.pajak-to mortgage-tax
32.pelan-plan
(associated with architectural work, site map etc only)-slow (perlahan in Malay)
33.pejabat-office-officer/officials
(those who hold office, Malay (pegawai)
34.pemerintah-ruler-government
35.pengajian-education-mass recitation of Quran
36.percuma free of charge-useless, not needed
37.pijat-bugs
(software bugs i.e Year 2000 bug and also commonly referring to the bed bugs)-massage
Javanese pijet
38.polis-police-(insurance) policy
39.polisi-policy-police
40.punggung-buttock-back
41.pusing-to go around a place, circular in motion, to spin/rotate-dizzy, confused
42.pupuk-to nurture-fertilizer (also means ‘to nurture’ in the metaphorical sense of the word)
43.tambang-fare-mine, rope
44.tandas-toilet-to explain, to finish
45.sulit-confidential, difficult-difficult
Bahasa Melayu basahan (yang dipakai sehari-hari) adalah bahasa Melayu yang dipergunakan sebagai bahasa lisan yang lazim dipergunakan di daerah setempat. Perbedaan yang dimaksud pada artikel ini bukanlah perbedaan kosakata antara bahasa Melayu dan bahasa Melayu di Indonesia (bahasa Indonesia), namun perbedaan cara penyebutan orang Semenanjung Malaysia dan Indonesia untuk perkataan yang sama
Seperti bahasa-bahasa lain, bahasa Melayu colloquial mempunyai banyak logat mulai dari dari Kelantan sampai dengan Betawi. Setiap logat memiliki cara pengucapannya sendiri-sendiri dan bisa dikenali dengan mudah oleh penutur ibu. Perbedaan antara bahasa Melayu basahan di Malaysia dan bahasa Indonesia terletak pada penyebutan suku kata terakhir akhir dan penyebutan huruf /r/.
A)Penyebutan vokal /a/ di akhir kata
Pada logat Semenanjung malaysia vokal /a/ dinaikan menjadi [ə] (e pepet pada kata emas). Sebagai contoh:
Perkataan -Sebutan bahasa Melayu-Sebutan bahasa Indonesia
apa-apə-apa
siapa-siapə-siapa
mana-manə-mana
bənda-bendə-bənda
Sebutan ini hanyalah sebagai sebutan basahan. Sebutan yang sebenarnya ialah sebutan baku
B)Penyebutan vokal /u/ pada sukukata tertutup di akhir kata
Jika vokal /u/ diapit oleh dua konsonan dalam suku kata akhir, pengguna bahasa Melayu di Malaysia selalu menurunkan bunyi /u/ tersebut menjadi [o]. Sebagai contoh:
Perkataan -Sebutan bahasa Melayu-Sebutan bahasa Indonesia
təlur-təlor-təlur
gəmuk-gəmok-gəmuk
takut-takot-takut
batuk-batok-batuk
C) Penyebutan konsonan r di akhir kata
Perkataan -Sebutan bahasa Melayu-Sebutan bahasa Indonesia
kotor -koto˞ -kotor
hancur -hanco˞ -hancur
ekor -eko˞ -ekor
D)Penyebutan konsonan /r/ di batas akhir kata
Pengguguran fonem /r/ di batas suku kata juga dilakukan pada logat Malaysia. Pengguguran bunyi ini tidak seharusnya dilakukan oleh penutur bahasa Melayu diMalaysia namun kadang kala bunyi /r/ disebut terlalu lemah sehingga ia terdengar seolah-olah digugurkan.Sebagai contoh:
Perkataan -Sebutan bahasa Melayu-Sebutan bahasa Indonesia
pərmainan-pə˞mainan-pərmainan
kərtas-kə˞tas-kərtas
tərduduk-tə˞duduk-tərduduk
sumber: wikipedia.org
http://suciptoardi.wordpress.com/2008/05/29/bahasa-indonesia-vs-bahasa-malaysia/